小智贝文库 :专注文档资料8年,极速海量,用心打造! 首页 |注册 |登录 |帮助

教学频道 小学语文教学 小学数学教学 小学英语教学 小学思想品德 小学音乐 小学美术 小学体育 小学科学 教育范文 班主任工作

计划总结 教学反思 小学家长专区 小升初 初中学习网 高中学习网 中考复习 高考复习 中小学试卷 中小学课件 中小学教案

当前位置: 小智贝文库中小学教学高中学习网高中语文知识大全文言文赏析高中语文文言文翻译题易混易错知识点总结

高中语文文言文翻译题易混易错知识点总结

[10-15 23:18:35]   来源:http://www.xiaozhibei.com  文言文赏析   阅读:9141

编者按:www.xiaozhibei.com小编为大家收集发布了高中语文学习文言文:高中语文文言文翻译题易混易错知识点总结,希望对大家有所帮助。

高中语文文言文翻译题易混易错知识点总结

高中语文文言文翻译是同学们最难掌握的一大重点。文言文作为中国一大文体。经历了几千年的发展。包含了丰富的文化知识。但是对于我们高中生来说,却是很难掌握的。

为了帮助同学们学好文言文,天天学习网整理了大量的高中语文文言文方面的资料,希望能帮助同学们提高语文成绩。

翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:

一、专有名词, 强行翻译

在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 如:

例(l)永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(2008年四川卷)

错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

二、该译不译, 文白掺杂

在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。如:

例( 2) 时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。(2008年广东卷)

错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。

错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。

参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

三、今古异义, 以今义解古义

随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。如:

例( 3) “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。 (2008年山东卷)

错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。

错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。

参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。

例( 4) 及得召见,遂见亲信。( 2008 年江苏卷)

错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。

错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。

参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

四、脱离语境, 误译词语

在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。如:

例(5)谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。( 2008 年宁夏·海南卷)

错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。

参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

五、该补不补, 成分残缺

古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。如:

例( 6) 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。(2008年江西卷)

错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。

错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。

参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

六、该调不调, 语序混乱

在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。如:

例( 7) 欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2008年江西卷)

错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。

错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。

参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。

www.xiaozhibei.com  高中频道

标签: 暂无联系方式 文言文赏析

相关文章